Vous voyez bien qui je suis !

An alte froy vart oyfn oytobus.

An alte froy vart oyfn oytobus. Ven er shtelt zikh op, zogt zi tsum shofer :

 

אַן אַלטע פֿרױ װאַרט אױפֿן אױטאָבוס. װען ער שטעלט זיך אָפּ, זאָגט זי צום שאָפֿער :

– Ir zet dokh vos ikh bin : zayt azoy gut, dernentert zikh tsum trotuar

 

– איר זעט דאָך װאָס איך בין : זײַט אַזױ גוט, דערנענטערט זיך צום טראָטואַר.

Nokh shvere manevers, iz der oytobus bald tsu di fis ire. Zi geyt aroyf un ven s’kumt tsu batsoln dem bilet, derlangt zi a groysn banknot :

 

נאָך שװערע מאַנעװערס, איז דער אױ-טאָבוס באַלד צו די פֿיס אירע. זי גײט אַרױף און װען ס’קומט צו באַצאָלן דעם בילעט, דערלאַנגט זי אַ גרױסן באַנקנאָט :

– Ir zet dokh vos ikh bin : hob ikh nisht keyn mezumonim, git mir kleyngelt !

 

– איר זעט דאָך װאָס איך בין : האָב איך נישט קײן מזומנים, גיט מיר קלײנגעלט !

Dernokh

 

דערנאָך,

– Ir zet dokh vos ikh bin, zogt zi tsu a froy : ikh muz zitsn mitn ponem tsum fornt, to lozt mir ayer plats…

 

– איר זעט דאָך װאָס איך בין, זאָגט זי צו אַ פֿרױ : איך מוז זיצן מיטן פּנים צום פֿאָרנט, טאָ לאָזט מיר אײַער פּלאַץ…

Ven der oytobus kumt shoyn on vu zi darf aropgeyn, zogt zi vider tsum shofer :

 

װען דער אױטאָבוס קומט שױן אָן װוּ זי דאַרף אַראָפּגײן, זאָגט זי װידער צום שאָפֿער :

– Ir zet dokh vos ikh bin : dernentert zikh tsum trotuar.

 

– איר זעט דאָך װאָס איך בין : דערנענ-טערט זיך צום טראָטואַר.

Er folgt oys, nor eyder zi geyt arop fregt er, neygerik :

 

ער פֿאָלגט אױס, נאָר אײדער זי גײט אַראָפּ פֿרעגט ער, נײגעריק :

– Vos heyst :

 

– װאָס הײסט :

 “Ir zet dokh vos ikh bin”?     

 

„איר זעט דאָך װאָס איך בין“ ?

Vos zhe zent ir ?

 

װאָס זשע זענט איר ?

– Ikh ? Ikh bin a khutspenitse !

 

– איך ? איך בין אַ חוצפּהניצע !

 

Une vieille dame attend l’autobus. Quand il s’arrête, elle s’adresse au chauffeur :

– Vous voyez bien qui je suis, je vous en prie, approchez-vous au ras du trottoir.  

Après de longues manœuvres, l’autobus se place juste devant ses pieds.

Elle monte et au moment de payer son billet, elle tend une grosse coupure :

– Vous voyez bien qui je suis, je n’ai pas l’appoint. Donnez-moi de la petite monnaie !

Ensuite,

– Vous voyez bien qui je suis, dit-elle à une passagère, il faut que je sois assise dans le sens de la marche. Cédez-moi donc votre place …

Quand l’autobus arrive là où elle doit descendre, elle s’adresse à nouveau au chauffeur :

– Vous voyez bien qui je suis, approchez-vous du trottoir !

Il s’exécute, mais avant qu’elle ne descende, il lui demande, curieux :

– Que signifie : « Vous voyez bien qui je suis » ?  Qui êtes-vous donc ?

– Moi ? Je suis la reine du culot ! 

 

Vits tiré du recueil de vitsn qui vient de paraître : “Humour Yiddish”, de David et Jacqueline Kurc.

 

Partager:

Autres articles dans la même catégorie

Il n'y a plus de publications
Il n'y a plus de publications